【翻译】
老舍“并不太喜欢阅读译文”,可他对翻译,又别有见解。
在《谈翻译》里,他指出“搞创作的有遣字选词的自由,搞翻译的却没有;翻译工作者须随着原文走,不能望文生义,随便添减”,希望“最好是译者能够保持原著者的风格”,而且还说:“保持原著者的风格若做不到,起码译笔应有译者自己的风格,读起来有文学味道,使人欣喜。世界上有一些著名的译本,比原著还更美,是翻译中的创作。严格地说,这个办法也许已经不能叫作翻译,因为两种不同语言的创作是不会天衣无缝,恰好一致的。这种译法不能够一字不差地追随原文,而是把原文消化了之后,再进行创作。不过,这种译法的确能使译文美妙,独具风格。”
他这番大道理,于一般翻译而言,应无问题。但用于回译,似又不大讲得通——回译者,犹如一仆二主,需要“双重忠实”:要对原译者负责,还不能远离原著者。
如是而言,则只可寄望译文忠实,不能奢求“比原著还更美”。所以,翻译的第一稿,信、达而外,不必在乎“雅”,亦无需计较其他。假若期待“独具风格”,那就等修正时,用老舍的字汇,再图译文“神形具备”。
【修正】
从初译至定稿,前后修改四次。初稿的修订,重在保证译文准确,信实,通达顺畅;随后的修正,主要是用老舍的字汇和词汇,对字词进行替换,同时调整语句。
第一稿的修正,重在订正专有名词,别的原译改动,基本维持原样:“名不正言不顺”,人名和地名确定无误,还原方可免出差错。
人名及其称呼,看似简单,其实不然。以小妞子来说,还有两个昵称:瑞宣韵梅夫妇喊她“妞子”或“妞妞”;小顺儿和奶奶喊她,和小妞子自呼其名,都是“妞妞”,“妞子”不会挂在他们口头。但在英译里,Little Niu-Niu之外,只有一个Niu-Niu,究竟是“妞妞”,还是“妞子”一时很难把握。
又如李四爷的称呼,也因人而异,一变再变。“李老人”、“李老者”、“李四老人”、“李四大爷”,“四大爷”和“四爷”,交叉迭现,无一定规律。英译虽有Old Man Li、Fourth Master Li、Fourth Master和Fourth Uncle,却与中文并不完全对应。还原的时候,难免左支右绌:一个Fourth Uncle,到底是“四爷”,还是“四大爷”?
语境决定称呼,还原不可大而化之,因为在老舍心目中,称呼不是小事:
“我们应当与小说中的人物十分熟识,要说什么必与时机相合,怎样说必与人格相合。顶聪明的句子用在不适当的时节,或出于不相合的人物口中,便是作者自己说话。顶普通的句子用在合适的地方,便足以显露出人格来。什么人说什么话,什么时候说什么话,是最应注意的。”
(《言语与风格》)
探索网声明:文章源于网络,如侵权请联系我们删除。